当前位置:首页 > 九州图书 > 全部图书 > 大众阅读

中国食谱

中国食谱.jpg
作者:杨步伟 ISBN:9787510840647 责任编辑:出版时间:2016-02-01 版次:1 印次:1 页数:368 开本:32 包装:硬精装 市场价:¥52.00 试  读 预  定

  

  一、内容简介

  

  本书包含了杨步伟的两部著作:《中国食谱》(How to Cook and Eat in Chinese)和《怎样点中餐》(How to Order and Eat in Chinese)。

  1938年,杨步伟随丈夫赵元任定居美国,她放弃了热爱的医生本行,成为低调的家庭主妇。她写了《中国食谱》,向西方人介绍中国菜与饮食文化,由女儿赵如兰译成英文,赵元任作注。她从中餐烹饪原理、用餐礼仪写到东西方文化差异,兼介绍中国各地的传统习俗。出版后被纽约时报报道,广受欢迎,再版二十多次。后来被译成多种文字出版,在欧美持续畅销数十年。

  因此,杨步伟又写了《怎样点中餐》,由女儿赵来思译成英文,赵元任作注。在这部书里,杨步伟介绍了如何在美国吃地道的中国菜肴,她坚持认为“筷子比刀叉灵活,筷子应该统治世界”。

  

  二、作者简介

  

  杨步伟(1889—1981),出身南京望族,祖父是著名佛学家杨仁山居士。她自幼性格果敢,勇于任事,是中国最早的现代新女性之一。

  她先后在南京旅宁学堂、上海中西女塾读书。二十岁时应安徽督军柏文蔚之邀,任崇实女子学校校长。“二次革命”失败后,到日本东京帝国大学攻读医学,获博士学位。回国后开办“森仁医院”。1920年与赵元任相识,次年结婚,1938年全家移居美国。

  著有《中国食谱》《一个女人的自传》《杂记赵家》等。

  

  三、目录

  

  中国食谱 (How to Cook and Eat in Chinese)

  前 言

  序 言(胡适)

  导 言(赛珍珠)

  作者笔记

  习惯用法及提示

  第一部分 做饭与吃饭

  第1 章 导言

  第2 章 食材

  第3 章 作料

  第4 章 炊具餐具

  第5 章 备菜

  第6 章 烹调

  第二部分 菜谱和菜单

  第1 章 红烧肉

  第2 章 肉片

  第3 章 肉丝

  第4 章 肉丸或肉饼

  第5 章 特色荤菜

  第6 章 牛肉

  第7 章 羊肉和羔羊肉

  第8 章 鸡

  第9 章 鸭

  第10 章 鱼类

  第11 章 虾

  第12 章 海味

  第13 章 蛋

  第14 章 蔬菜

  第15 章 汤

  第16 章 火锅

  第17 章 甜品

  第18 章 米饭

  第19 章 面条

  第20 章 糕点

  第21 章 用餐与菜单

  第22 章 豆制品

  第23 章 中餐健康饮食

  关于茶的注解

  怎样点中餐(How to Order and Eat in Chinese)

  前 言

  自 序

  第1 章 餐与两餐之间

  第2 章 中国餐桌习俗

  第3 章 菜肴与调味品的类型

  第4 章 便餐

  第5 章 怎样点便餐

  第6 章 宴会

  第7 章 粤菜

  第8 章 北方食品

  第9 章 四川菜

  第10 章 南方菜

  第11 章 怎样阅读中文菜单

  写给美食家的后记

  中文版编后记

 

  四、编辑推荐

 

  1. 古有《随园食单》,今有《中国食谱》,美食家的300个家常食谱

  2. 杨步伟说中餐,一部关于中国烹饪艺术与饮食美学的名著

  3. 20多种文字出版,《纽约时报》报道,风靡欧美半世纪,首次译成中文版

  4. 国学大师、语言学家 赵元任 注释

  5. 著名学者、一代宗师 胡适 作序

  6. 诺贝尔文学奖得主 赛珍珠 导言

 

  五、精彩书评

 

  这本书真实系统地描述了中国烹饪,很显然,书里的每一个字都包含着丰富的中国文化。——《纽约时报》

  一本让你像中国人一样思考的书。无论用哪种语言,作者活泼幽默的笔调展露无遗。她解释了中国菜背后的原理,中国的饮食礼节以及如何在西方中餐馆中点餐……本书的写作风格和其菜谱一样,都给人以享受。 ——英国《淑女》杂志

  选择健康饮食并且爱上它。——杨步伟

  杨步伟夫人准备了一本关于中国烹饪艺术的非常好的书。她的几百张菜谱,是无数节俭朴素、心灵手巧的男女思考和尝试的结晶。它们如今被准确地记录在这里,是为了让所有愿意思考和尝试的人获益并感到快乐。 ——胡适

  我全心全意地认可这本食谱。我希望我能在圣诞节把它送到每个参与养育我们民族的男女手中。至于赵太太,我想要提名她获得诺贝尔和平奖。因为要取得世界和平,还有比围坐一桌享用鲜美菜肴更好的方法吗?还有什么比这更好的促进友谊的方法吗?……我认定这本食谱对促进各国相互理解做出了贡献。 —赛珍珠

  这食谱很特别,有赵元任的脚注,大多解释一个名词,但有些则是他跟杨步伟近乎打情骂俏的抬杠。 ——陈毓贤

 

  六、序 言

 

  (胡 适)

 

  很久以前,孔子评论说:“人莫不饮食也,鲜能知味也。”考虑到孔子还曾宣称“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣”,那么这一评论就更值得玩味了。

  中国饮食的精髓在于一种传统的坚持:即便是最普通又廉价的鱼虾蔬菜也要有味道或风味。饮食的乐趣在于味道,而主妇、厨师或美食家的技艺就是找到合适的方法,赋予食物味道。公元8世纪的一位中国美食家曾留下一句格言:“只要火候恰当,所有食材都能做得美味可口。”(火候,字面意思就是火烧的时间。)请注意,这位专家并没有说美味取决于正确的调料。决定好厨艺的不是别的,正是火候。

  “好厨艺”,赵太太写道,“在于充分地利用食材。作料只应凸显食材的天然味道,而不是取而代之。”在这句话里,我们的作者已然总结出中国烹饪的艺术与哲学。本书列举的所有21 种烹饪方法——从耗时的红烧和清炖,到快速好看的炒和汆——其实都是火候的不同层次。杨步伟夫人准备了一本关于中国烹饪艺术的非常好的书,其中作料和烹饪的章节是分析与综合的杰作。在女儿和丈夫(一位文字艺术家)的帮助下,她创造了一套新术语、新词汇。没有这些词汇,中国烹饪艺术就无法恰如其分地被介绍到西方世界。有一些词汇,比如去腥料(defishers)、炒(stir-frying)、烩(meeting)、汆(plunging),以及其他一些,我冒昧地揣测,会留在英语之中,成为赵家的贡献。当然,我没资格评判她的菜谱,甚至也没资格赞扬它们。但我必须要讲一个故事,证明她的描述有多么准确。在她把校样还给出版商之前,我正好在赵太太家里。我随手拿起一张,读了一个菜谱的结尾。“哎呀!”我叫出来,“这一定是徽州锅!”我找到前一页,果然,标题是“徽州锅”。我相信这是赵太太从我太太那里学来的。这是我老家的菜,是我最熟悉不过的。

  23年前,我有幸成为赵元任博士及其夫人的两名证婚人之一。不拘礼数的新娘为我们四人做了晚餐。自那晚以来,我至少吃了一百顿赵太太做的饭。她不但成为了一位真正绝妙的厨师,而且,本书可以证明,她也成为了颇具分析和科学精神的老师。因此,作为家庭朋友和对赵太太的美食心怀感激的“品鉴者”,我现在很荣幸地把这本书介绍给英语世界。

  如赵太太在导言中所说,中国菜并不难学。一点思考和一点实验精神,就能让你颇有进境。以下是我们的作者关于炒栗子的话:“美国的烤栗子永远不好吃。有的裂口,有的太生,这是加热不均匀且断断续续导致的。中国的栗子是在沙子里炒的。不断搅动热沙子,这样栗子四面八方的温度都合宜。最后,栗仁又软又香,像是烤得恰到好处的地瓜一样。”她的几百张菜谱,正如这张用沙子炒栗子的菜谱一样,是无数节俭朴素、心灵手巧的男女思考和尝试的结晶。它们如今被准确地记录在这里,是为了让所有愿意思考和尝试的人获益并感到快乐。